400-8077-735

您现在的位置是:常见问题 >  

广东学位英语翻译复习技巧有哪些?

整理编辑:广东省学位英语考试网  发布时间:2023-11-18 10:58:14  阅读量:0

[导读]广东学位英语翻译复习技巧有哪些?下面广东学位英语网小编为你解答,一起往下来看看吧~


广东学位英语翻译复习技巧有哪些?


一、翻译注意点 


(1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。


(2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。


二、理解 


1. 通读课文


阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。

一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了。


2. 分析划线句子结构


从一般翻译来看,划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。句子成分有主谓宾、定状补,要根据语序进行划分。 


3. 理解并分析句子意思


(1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。


(2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。


(3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。


三、表达


1. 直译


所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。

 很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。


2. 意译


汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。


意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合“忠实”翻译的标准。 


在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:


(1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。


(2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。


(3)不要擅自添加或删除单词


《广东省学位英语考试网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本网信息来源为其他媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系。联系邮箱:812379481@qq.com。